Особенности перевода текстов на общественно-политическую тематику

Мұқаба
  • Авторлар: 1
  • Мекемелер:
    1. Тольяттинский государственный университет
  • Шығарылым: Том 2 (2024)
  • Беттер: 126-127
  • Бөлім: ЧАСТЬ II. Перевод и переводоведение
  • URL: https://ter-arkhiv.ru/osnk-sr2024/article/view/632701
  • ID: 632701

Дәйексөз келтіру

Толық мәтін

Аннотация

Обоснование. Тексты на общественно-политическую тематику играют важную роль, так как оказывают определенное влияние на большое количество людей. Общественно-политический текст, над изучением которого работали такие ученые, как С.Н. Виноградов, Е.С. Гайламазова, С.Н. Юстина, О.В. Занковец, Н.М. Кожина, объединяет политическую сферу и общественное взаимодействие. Актуальность данного исследования заключается в необходимости исследовать принципы перевода таких текстов, когда необходимо уделять особое внимание не только языковым характеристикам текста оригинала, но также функциям и целям данного вида текста в определенный период истории.

Цель — определить особенности перевода текстов на общественно-политическую тематику с точки зрения функционально-коммуникативного подхода к переводу.

Методы. В работе анализируются принципы перевода на русский язык статьи издания Newsweek, размещенной на новостном агрегаторе ИноСМИ. Статья написана бывшим офицером разведки Ребеккой Коффлер о поддержке США Украины. В статье критикуется американская поддержка Украины, но и присутствует осуждение России.

Общественно-политические тексты обладают некоторыми отличительными чертами, благодаря которым реализуются их функции (информирование, привлечение внимания, формирование идеологического восприятия, и т. д.). Перевод таких текстов является более сложным в контексте ситуации перевода, поэтому требует использования коммуникативно-функционального подхода, учитывающего не только лингвистические, но и экстралингвистические факторы. Перевод текста в этом случае направлен на информирование другой культуры и позволяет потребителям использовать эту информацию по своему усмотрению, что может не совпадать с намерениями автора. Таким образом, цель создания текста и цель перевода текста не всегда имеют одну и ту же конечную точку, как считалось в переводоведении ранее.

Результаты. В ходе анализа было определено, что в переводе, осуществленном по принципам коммуникативно-функционального подхода, переводчики новостного агрегатора ИноСМИ основной акцент сделали на передаче точки зрения автора таким образом, чтобы не осудить действия российской стороны. Перевод в данном случае обязательно должен подвергаться некоторой модификации, которая будет сохранять информационную функцию текста — максимально объективно передавать читателю смысл написанного, но при этом воздействовать на него, исходя из общественно-политических взглядов, транслируемых государством. Для этого переводчик и редактор используют такие приемы, как добавление, модуляция и опущение, некоторые примеры которых представлены в таблице 1.

 

Таблица 1. Оригинал и перевод статьи

Примеры

Оригинал

Перевод ИноСМИ

Пример добавления

Unfortunately, he ignored intelligence about the threat posed by Russia

К сожалению, он проигнорировал все разведданные об исходящей от России угрозе (непонятно, о какой угрозе идет речь, если именно США планомерно разжигали конфликты в других странах, в частности на Украине. — Прим. ИноСМИ)

Пример модуляции

As a former senior official in the U.S. Defense Intelligence Agency and one of the top three analysts on Russian doctrine and strategy in the intelligence community, I personally briefed President Obama’s White House national security staff on Putin’s plans and Russia’s war-fighting strategy multiple times

Как бывший высокопоставленный чиновник Разведывательного управления Министерства обороны США и один из трех ведущих аналитиков российской разведывательной доктрины, я лично неоднократно информировала Белый дом о планах Путина и его военной стратегии

 

С точки зрения традиционного подхода, такие трансформации текста могут расцениваться как грубые нарушения, однако они оправданы в целях сохранения ключевой функции текста — воздействие на реципиента, в нашем случае на гражданина Российской Федерации.

Выводы. Основная трудность перевода общественно-политических текстов — понимание культурно-контекстуальных особенностей, требующих глубоких знаний истории, специфической терминологии и юридической точности. Важно адаптировать текст так, чтобы он формировал у читателей необходимые общественно-политические взгляды.

Толық мәтін

Обоснование. Тексты на общественно-политическую тематику играют важную роль, так как оказывают определенное влияние на большое количество людей. Общественно-политический текст, над изучением которого работали такие ученые, как С.Н. Виноградов, Е.С. Гайламазова, С.Н. Юстина, О.В. Занковец, Н.М. Кожина, объединяет политическую сферу и общественное взаимодействие. Актуальность данного исследования заключается в необходимости исследовать принципы перевода таких текстов, когда необходимо уделять особое внимание не только языковым характеристикам текста оригинала, но также функциям и целям данного вида текста в определенный период истории.

Цель — определить особенности перевода текстов на общественно-политическую тематику с точки зрения функционально-коммуникативного подхода к переводу.

Методы. В работе анализируются принципы перевода на русский язык статьи издания Newsweek, размещенной на новостном агрегаторе ИноСМИ. Статья написана бывшим офицером разведки Ребеккой Коффлер о поддержке США Украины. В статье критикуется американская поддержка Украины, но и присутствует осуждение России.

Общественно-политические тексты обладают некоторыми отличительными чертами, благодаря которым реализуются их функции (информирование, привлечение внимания, формирование идеологического восприятия, и т. д.). Перевод таких текстов является более сложным в контексте ситуации перевода, поэтому требует использования коммуникативно-функционального подхода, учитывающего не только лингвистические, но и экстралингвистические факторы. Перевод текста в этом случае направлен на информирование другой культуры и позволяет потребителям использовать эту информацию по своему усмотрению, что может не совпадать с намерениями автора. Таким образом, цель создания текста и цель перевода текста не всегда имеют одну и ту же конечную точку, как считалось в переводоведении ранее.

Результаты. В ходе анализа было определено, что в переводе, осуществленном по принципам коммуникативно-функционального подхода, переводчики новостного агрегатора ИноСМИ основной акцент сделали на передаче точки зрения автора таким образом, чтобы не осудить действия российской стороны. Перевод в данном случае обязательно должен подвергаться некоторой модификации, которая будет сохранять информационную функцию текста — максимально объективно передавать читателю смысл написанного, но при этом воздействовать на него, исходя из общественно-политических взглядов, транслируемых государством. Для этого переводчик и редактор используют такие приемы, как добавление, модуляция и опущение, некоторые примеры которых представлены в таблице 1.

 

Таблица 1. Оригинал и перевод статьи

Примеры

Оригинал

Перевод ИноСМИ

Пример добавления

Unfortunately, he ignored intelligence about the threat posed by Russia

К сожалению, он проигнорировал все разведданные об исходящей от России угрозе (непонятно, о какой угрозе идет речь, если именно США планомерно разжигали конфликты в других странах, в частности на Украине. — Прим. ИноСМИ)

Пример модуляции

As a former senior official in the U.S. Defense Intelligence Agency and one of the top three analysts on Russian doctrine and strategy in the intelligence community, I personally briefed President Obama’s White House national security staff on Putin’s plans and Russia’s war-fighting strategy multiple times

Как бывший высокопоставленный чиновник Разведывательного управления Министерства обороны США и один из трех ведущих аналитиков российской разведывательной доктрины, я лично неоднократно информировала Белый дом о планах Путина и его военной стратегии

 

С точки зрения традиционного подхода, такие трансформации текста могут расцениваться как грубые нарушения, однако они оправданы в целях сохранения ключевой функции текста — воздействие на реципиента, в нашем случае на гражданина Российской Федерации.

Выводы. Основная трудность перевода общественно-политических текстов — понимание культурно-контекстуальных особенностей, требующих глубоких знаний истории, специфической терминологии и юридической точности. Важно адаптировать текст так, чтобы он формировал у читателей необходимые общественно-политические взгляды.

×

Авторлар туралы

Тольяттинский государственный университет

Хат алмасуға жауапты Автор.
Email: mary_666_v@mail.ru

студентка, группа ЛИНб-2002б, факультет лингвистики

Ресей, Тольятти

Әдебиет тізімі

  1. Виноградов С.Н. К проблеме интерпертации структуры текста // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия Филология. 2010. № 5–1. C. 346–350. EDN: NCBGON
  2. Гайломазова Е.С. Юстина Н.И. Особенности перевода общественно-политических текстов // Гуманитарные и социальные науки. 2023. Т. 98, № 3. C. 46–50. EDN: UETKZP doi: 10.18522/2070-1403-2023-97-2-46-50
  3. Занковец О.В. Лекции по переводу общественно-политических текстов [Internet]. Режим доступа: http://www.gumf.bsu.by/zaiikovec (Дата обращения: 27.07.2024)
  4. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. Москва: Флинта; Наука, 2008. 464 с. EDN: SUREYV
  5. Сдобников В.В. Перевод как вид межкультурной коммуникации (?). В кн.: Язык и культура в эпоху глобализации: сборник научных статей по итогам Второй всероссийской (национальной) научной конференции с международным участием. Санкт-Петербургский государственный экономический университет. Санкт-Петербург, 2022. Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2022. С. 24–32. EDN: UMFFZD.

Қосымша файлдар

Қосымша файлдар
Әрекет
1. JATS XML

© Валиневич М.Е., 2024

Creative Commons License
Бұл мақала лицензия бойынша қолжетімді Creative Commons Attribution 4.0 International License.