Семейный полилингвизм в миноритарном сообществе Хорватии (на примере многоязычной семьи из западной Славонии)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Открытый доступ Открытый доступ
Доступ закрыт Доступ предоставлен
Доступ закрыт Доступ платный или только для подписчиков

Аннотация

В статье обсуждается языковая компетенция членов смешанной чешско-хорватско-боливийской семьи, проживающей в западной Славонии. Рассматривается языковая компетенция на хорватском, чешском и испанском языках. Чешский язык используется внутри чешского миноритарного сообщества, испанский язык используется уроженкой Боливии, имеющей хорватские корни. Анализируются модели адаптации заимствований кроатизмов в испанской и чешской речи собеседников, а также адаптация богемизмов в речи на хорватском языке. Особое внимание уделяется лингвистической характеристике родных идиомов информантов: боливийского варианта испанского языка и сложившегося в Хорватии варианта чешского языка. Используются статистические методы для выявления частотности функционирования отдельных заимствованных элементов. Установлено, что степень проникновения элементов L2 в L1 зависит не только от генетической близости контактирующих языков, но также от времени их усвоения, частоты использования. Рассматриваемый случай является уникальным для данного региона и позволяет выяснить механизмы использования трех языков на микроуровне.

Полный текст

Доступ закрыт

Об авторах

Глеб Петрович Пилипенко

Институт славяноведения Российской академии наук

Автор, ответственный за переписку.
Email: glebpilipenko@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-5422-0039

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник

Россия, г. Москва

Сергей Александрович Борисов

Институт славяноведения Российской академии наук

Email: borisovsergius@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-2321-9983

младший научный сотрудник

Россия, г. Москва

Список литературы

  1. Борисов С. А. Контактные явления в языке этнических чехов сербского Баната // Славяноведение. 2021. № 3. С. 64–79.
  2. Борисов С. А., Пилипенко Г. П. Дискурсивные практики и метаязыковое комментирование в речи представителей национальных меньшинств Боснии и Герцеговины (на примере славянских сообществ Республики Сербской) // Јужнословенски филолог. 2020а. Књ. 76. Св. 2. С. 127–156.
  3. Борисов С. А., Пилипенко Г. П. Чешско-сербско-румынские языковые контакты в румынском Банате (на материале полевого исследования) // Вестник Томского государственного университета. 2020b. № 459. С. 15–26.
  4. Борисов С. А., Пилипенко Г. П. Чешско-румынские языковые контакты в румынском Банате (на примере данных полевого исследования) // Slavica Slovaca. 2021. Roč. 56. Č. 1. S. 55–68.
  5. Добрушина Н. Р. Многоязычие в Дагестане конца XIX – начала XX века: попытка количественной оценки // Вопросы языкознания. 2011. № 4. С. 61–80.
  6. Конёр Д. В., Макарова А. Л., Соболев А. Н. Статистический метод языкового профилирования носителя диалекта (на материале восточносербского идиома села Берчиновац) // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2019. № 58. С. 17–33.
  7. Конёр Д. В., Соболев А. Н. Особенности неравновесного билингвизма у румыноязычных карашевцев в селе Ябалча // Индоевропейское языкознание и классическая филология-XXI (чтения памяти И. М. Тронского). Материалы Международной конференции, проходившей 26–28 июня 2017 г. СПб.: Наука, 2017. С. 985–1001.
  8. Морозова М. С., Русаков А. Ю. Черногорско-албанское языковое пограничье в поисках сбалансированного языкового контакта // Slovene. 2018. № 7(2). С. 258–302.
  9. Нарумов Б. П. Испанский язык // Языки мира. Романские языки. М.: Academia, 2000. С. 411–462.
  10. Перотто М. Морфосинтаксические и нарративные трудности в речи русскоязычных детей-билингвов в Италии // Вестник Череповецкого государственного университета. 2015. № 2. С. 97–101.
  11. Пилипенко Г. П. Маркирование интерференционных явлений в славянской речи Южной Америки // Славяноведение. 2018. № 3. С. 64–80.
  12. Пилипенко Г. П. Дискурсивные практики в речи украинцев Боснии и Герцеговины // Славяноведение. 2020. № 3. С. 89–103.
  13. Пилипенко Г. П. Южноволынский диалект украинского языка в Аргентине: дневник переселенца из межвоенной Польши Кирилла Вознюка. М.: Индрик, 2021. 512 с.
  14. Харламова М. А. Языковая личность пожилого человека сквозь призму интерференции (на примере речи носителя сибирского чешского говора) // Вестник Томского государственного университета. 2020. № 455. С. 41–45.
  15. Antić L. Naši iseljenici u Boliviji prema NOB-u i obnovi zemlje // Migracijske i etničke teme. 1986. Godina 2. Broj 2. S. 85–97.
  16. Bělič J. Poznámky o češtině na Daruvarsku v Jugoslávii // Acta Universitatis Carolinae – Philologica Supplementum – Slavica Pragensia I. 1959. S. 59–75.
  17. Bělič J. Nástin české dialektologie. Praha: SPN, 1972. 463 s.
  18. Brkićová-Strejčková J. Česko-chorvatská dvojjazyčnost žáků českých základních škol v Chorvatsku // Přehled kulturních, literárních a školních otázek. 2012. № 30. S. 55–65.
  19. Cenoz J. Cross-linguistic influence in third language acquisition: Implications for the organization of the multilingual mental lexicon // Bulletin suisse de linguistique appliquée. 2003. № 78. P. 1–11.
  20. Horyna I. Zachování specifik české menšiny v Chorvatsku // Přehled kulturních, literárních a školních otázek. 2012. № 30. S. 47–54.
  21. Lanza E. The family as a space: multilingual repertoires, language practices and lived experiences // Journal of multilingual and multicultural development. 2021. Vol. 42. No. 8. P. 763–771.
  22. Matras Y. Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. 366 p.
  23. Mendoza J. G. El castellano de Bolivia // Lenguas de Bolivia. Tomo IV. Temas nacionales / M. Crevels, P. Muysken (red.). La Paz: Plural editores, 2015. P. 21–54.
  24. Mirković D. Govori Čeha u Slavoniji (Daruvar i okolina). Beograd: Filološki fakultet Beogradskog univerziteta, 1968. 390 s.
  25. Morato-Vatovec J. Dvojezičnost v šolah na slovenski obali // Lingua dell’infanzia e minoranze = Otroški jezik in manjšina = Children language: the education of minorities. San Pietro al Natisone – Špieter. 11, 12, 13 nov. 1994. San Pietro al Natisone: Cooperativa Lipa Editrice, 1994. P. 291–298.
  26. Muysken P. Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 306 p.
  27. Myers-Scotton C. Multiple voices: an introduction to bilingualism. Malden; Oxford; Carlton: Blackwell Publishing, 2006. 457 p.
  28. Nazalević Čučević I., Belaj B. Sintaktičko-semantički status egzistencijalnih glagola biti, imati i trebati // Croatica. 2018. God. XLII. Broj 62. S. 179–205.
  29. Rajković Iveta M., Gadže P. Hrvati u Buenos Airesu i Rosariju, Latinosi u Zagrebu // Multipliciranje zavičaja i domovina: hrvatska dijaspora: kronologija, destinacije i identitet / Grbić Jakopović J. (ur.). Zagreb: Filozofski fakultet u Zagrebu, Odsjek za etnologiju i kulturnu antropologiju, 2014. S. 133–154.
  30. Sekereš S. Govor Našičkog kraja // Hrvatski dijalektološki zbornik. 1963. № 2. S. 209–301.
  31. Skelin Horvat A., Musulin M., Blažević A. G. Croatian in Argentina: Lexical transfers in the speech of bilingual Croatian-Spanish speakers // Diaspora Language Contact: The Speech of Croatian Speakers Abroad / ed. by J. Hlavac and D. Stolac. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, 2021. P. 595–624.
  32. Skorwid S. «Mnie po rusku było ciężko gadać». Rozmowy z mieszkanką wsi Biełostok na Syberii // Acta Baltico-Slavica. 2019. № 43. S. 188–205.
  33. Skotáková J. Interkulturní komunikace daruvarských Čechů // AntropoWebzin. 2018. № 1–2. S. 1–8.
  34. Sohrová M. K některým jevům mluvy Čechů v Chorvatsku // Přehled kulturních, literárních a školních otázek. 2005. № 23. S. 56–71.
  35. Stráníková H. Faktory, které působí na uchování jazyka a identity, v jazykových biografiích příslušníků české menšiny // Přehled kulturních a historických, literárních a školských otázek. 2020. № 38. S. 17–36.
  36. Vorobyeva T., Bel A. Factors affecting language proficiency in heritage language: the case of young Russian heritage speakers in Spain // Journal of language contact. 2021. № 14. P. 304–330.
  37. Wohlgemuth J. A Typology of Verbal Borrowings, Berlin: Mouton de Gruyter, 2009. 459 p.
  38. Zentella A. С. Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Oxford; Cambridge: Wiley – Blackwell, 1997. 323 p.
  39. Županović Filipin N., Bevanda Tolić K. Tra due sponde linguistiche: Commutazione di codice in due generazioni di una famiglia bilingue // Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia: Revue publiée par les Sections romane, italienne et anglaise de la Faculté des Lettres de l’Université de Zagreb. 2015. № 60. P. 55–83.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Пилипенко Г.П., Борисов С.А., 2024