Разработка русской версии опросника для оценки качества жизни у больных гастроэзофагеальной рефлюксной болезнью – GERD-HRQL
- Авторы: Ионова Т.И.1,2, Никитина Т.П.1,2, Маевская Е.А.3, Черемушкина Н.В.3, Шабуров Р.И.3, Кучерявый Ю.А.3, Маев И.В.3
-
Учреждения:
- Межнациональный центр исследования качества жизни
- ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет», Клиника высоких медицинских технологий им. Н.И. Пирогова
- ФГБОУ ВО «Московский государственный медико-стоматологический университет им. А.И. Евдокимова» Минздрава России
- Выпуск: Том 92, № 8 (2020)
- Страницы: 12-17
- Раздел: Оригинальные статьи
- Статья получена: 01.09.2020
- Статья опубликована: 03.09.2020
- URL: https://ter-arkhiv.ru/0040-3660/article/view/43535
- DOI: https://doi.org/10.26442/00403660.2020.08.000658
- ID: 43535
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Гастроэзофагеальная рефлюксная болезнь (ГЭРБ) является одним из распространенных в настоящее время заболеваний верхних отделов желудочно-кишечного тракта, которое характеризуется длительным течением, проявляется различными симптомами, существенно снижает качество жизни больных и представляет социальную значимость. Оценка качества жизни у больных ГЭРБ может быть использована для комплексной оценки эффекта лечения, а также мониторинга состояния больного в процессе терапии, в том числе в реальной клинической практике.
Цель. Разработка и адаптация русской версии опросника «Health-Related Quality of Life in Patients with Gastroesophageal Reflux Disease» (GERD-HRQL) для оценки качества жизни у больных ГЭРБ для последующего применения в отечественной гастроэнтерологии в рамках клинической практики и научных исследований.
Материалы и методы. Опросник GERD-HRQL (автор – профессор В. Веланович, США) состоит из 11 вопросов и позволяет оценить симптомы/проблемы, связанные с качеством жизни у больных ГЭРБ, а также удовлетворенность пациента своим состоянием.
Результаты. Языковая версия опросника может быть использована в исследованиях и клинической практике при условии выполнения перевода, адаптации и валидации в соответствии с международными стандартами. В статье представлены результаты языковой и культурной адаптации, в рамках которой выполнены следующие этапы: прямой перевод опросника (два перевода GERD-HRQL на русский язык), согласование и экспертная оценка переводов, создание предварительной версии GERD-HRQL на русском языке, обратный перевод, гармонизация переводов и создание первой тест-версии GERD-HRQL на русском языке, тестирование тест-версии опросника GERD-HRQL (интервьюирование пациентов), децентеринг (внесение изменений по результатам интервьюирования), заключительная экспертиза и создание окончательной тест-версии GERD-HRQL на русском языке. Для русской версии GERD-HRQL получены высокие показатели внешней валидности по следующим категориям: «читаемость» – 0,98, «понятность» – 0,95, «удобство оценки» – 0,92, «легкость оценки» – 0,97 балла.
Заключение. В результате сформирована окончательная тест-версия GERD-HRQL на русском языке, эквивалентная оригиналу и соответствующая этнолингвистическим особенностям популяции. Для завершения процедуры разработки русской версии GERD-HRQL необходимо проведение пилотного исследования для оценки психометрических свойств русской версии опросника GERD-HRQL – его надежности, валидности и чувствительности.
Полный текст
Введение
Гастроэзофагеальная рефлюксная болезнь (ГЭРБ) – это хроническое рецидивирующее заболевание вследствие нарушения моторно-эвакуаторной функции органов гастроэзофагеальной зоны, характеризующееся регулярно повторяющимся забросом в пищевод желудочного или дуоденального содержимого, что приводит к повреждению дистального отдела пищевода с развитием в нем функциональных нарушений и/или дистрофических изменений неороговевающего многослойного плоского эпителия, простого (катарального), эрозивного или язвенного эзофагита (рефлюкс-эзофагита), а у части больных со временем – цилиндроклеточной (железистой) метаплазии слизистой оболочки (пищевода Барретта) [1, 2]. Выделяют два основных фенотипа ГЭРБ: эрозивный рефлюкс-эзофагит, выявляемый примерно у 30% пациентов, а также неэрозивную рефлюксную болезнь, частота которой составляет до 70% случаев [3]. ГЭРБ относится к числу наиболее часто встречающихся кислотозависимых заболеваний. Согласно недавнему метаанализу, опубликованному в 2018 г., общемировая распространенность ГЭРБ составляет 13,3% (95% доверительный интервал 12,0–14,6%) [4]. Диагностика большинства случаев ГЭРБ, как правило, не представляет проблем – типичная клиническая картина, особенно оптимизированная валидированными опросниками, данные эндоскопии и хороший ответ на стартовую терапию делают диагноз высоковероятным [2, 5]. Рефрактерность к стандартным подходам лечения является показанием к использованию функциональных методов исследования для подтверждения ГЭРБ и изучению эффективности фармакотерапии [6], что особенно актуально ввиду неопределенных перспектив расширения портфеля средств для лечения ГЭРБ [7], за исключением, пожалуй, единственного инновационного направления последних лет – эзофагопротекции [8].
Таким образом, не вызывает никаких сомнений высокая потребность в дополнительных диагностических инструментах и методах контроля эффективности лечения, в том числе оценивающих качество жизни больного. Использование данных о качестве жизни больного при анализе влияния болезни и лечения на его физическое, эмоциональное и социальное функционирование способствует реализации пациенториентированного подхода при лечении больных. В этой связи представляет актуальность применение метода оценки качества жизни при ведении больных ГЭРБ. Для оценки качества жизни и симптомов применяются стандартизированные опросники. Одним из перспективных инструментов для оценки актуальных симптомов и проблем, влияющих на качество жизни у больных ГЭРБ, является опросник Health-Related Quality of Life in Patients with Gastroesophageal Reflux Disease (GERD-HRQL) [9, 10]. Опросник GERD-HRQL (разработан профессором В. Велановичем, США) является простым удобным инструментом, широко применяется в разных странах как в исследовательских целях, так и в клинической практике у больных ГЭРБ [10–12]. Он включает 11 вопросов: первые 10 вопросов касаются симптомов/проблем, связанных с качеством жизни; последний вопрос – удовлетворенности пациента своим состоянием. При обработке данных опросника GERD-HRQL определяют суммарный показатель по опроснику – это сумма баллов по 10 симптомам/проблемам. Варианты ответов на эти вопросы представляют собой шкалы Ликерта от 0 до 5 баллов для оценки того, насколько беспокоит пациента та или иная проблема/симптом (0 – проблема/симптом отсутствует, 5 – проблема/симптом приводит к потере трудоспособности, не позволяет заниматься повседневной деятельностью). Сумма баллов, равная 0, является самым лучшим возможным значением, а сумма баллов, равная 50, – самым худшим. Отдельный вопрос, касающийся оценки удовлетворенности пациента своим состоянием, включает 3 варианта ответа – «удовлетворен(а)», «и да и нет» или «не удовлетворен(а)».
Проведенные исследования продемонстрировали, что опросник GERD-HRQL является надежным, валидным и чувствительным инструментом для оценки симптомов и проблем у больных ГЭРБ. В связи с тем, что до настоящего времени русская версия опросника GERD-HRQL не создана, и с учетом большого практического значения его применения инициирована разработка его русской версии для использования в дальнейшем в научных исследованиях и клинической практике.
Языковая версия опросника может быть использована в исследованиях и клинической практике при условии выполнения перевода, адаптации и валидации в соответствии с международными стандартами [12–14]. Языковая и культурная адаптация опросников – это многоступенчатый процесс создания эквивалентного оригиналу инструмента на русском языке с учетом этнолингвистических особенностей популяции. Данный процесс осуществляется не только силами специалистов, но требует также участия пациентов. Качество проведения данного этапа определяет в дальнейшем психометрические свойства инструмента [15–17].
В данной статье представлены основные этапы и результаты языковой и культурной адаптации русской версии опросника GERD-HRQL.
Материалы и методы
Материалом для перевода и культурной и языковой адаптации являлась англоязычная версия опросника GERD-HRQL. Этапы языковой и культурной адаптации опросника представлены на рисунке. Они включали процедуру последовательных переводов, тестирование русской версии опросника в рамках интервьюирования пациентов с ГЭРБ, децентеринг и создание окончательной тест-версии опросника на русском языке.
Рис. 1. Этапы языковой и культурной адаптации опросника GERD-HRQL.
Алгоритм языковой и культурной адаптации опросника GERD-HRQL
В процессе языковой и культурной адаптации опросника GERD-HRQL мы решали следующие задачи: осуществление перевода опросника в соответствии с международными стандартами, обеспечение эквивалентности конечной версии опросника оригиналу, проведение адаптации опросника к этнолингвистическим особенностям популяции. Перевод и адаптация проведены таким образом, чтобы инструмент соответствовал оригиналу по следующим параметрам: функциональная эквивалентность, структурная эквивалентность, операционная эквивалентность.
Тест-версию GERD-HRQL проверяли в фокусной популяции пациентов в процессе индивидуального интервьюирования. В зарубежных рекомендациях этот этап называется когнитивным дебрифингом [16, 17]. Данный этап представляет собой тестирование опросника в рамках создания его русской версии на основании мнения пациентов [18]. Фокусной популяцией являлась группа пациентов с ГЭРБ, для которой разработан данный опросник. Цель тестирования (когнитивного дебрифинга) русской версии GERD-HRQL – максимально приблизить концепцию инструмента к культурным и языковым традициям и особенностям популяции больных ГЭРБ в России.
Интервьюирование (тестирование) больных проводили на базе НУЗ «ЦКБ №2 им. Н.А. Семашко» ОАО «РЖД», процедура интервьюирования рассмотрена и одобрена Локальным этическим комитетом данного учреждения. Для проведения тестирования разработан протокол интервьюирования пациентов, в котором представлены структура и последовательность интервьюирования. Интервьюирование проводил врач-исследователь, им заполнялся протокол интервьюирования на каждого пациента. Перед проведением тестирования получено письменное информированное согласие каждого пациента. В процедуру тестирования не включали лиц с выраженной соматической патологией, а также при выраженных когнитивных и психических нарушениях, препятствующих проведению интервьюирования и получению адекватной информации.
По результатам тестирования опросника GERD-HRQL определяли внешнюю (face) валидность инструмента. Для анализа применяли следующие показатели: «читаемость», «понятность», «удобство» и «легкость оценки» симптомов/проблем (для каждого вопроса и инструмента в целом). Каждый показатель выражали в баллах от 0 до 1; чем выше показатель, тем лучше внешняя (face) валидность инструмента по данной категории. Также вычисляли общий показатель внешней валидности, который вычислялся как среднее значение показателей читаемости, понятности, удобства и легкости оценки симптомов/проблем [19, 20].
Результаты
После получения разрешения от автора опросника В. Велановича и в соответствии с современными международными рекомендациями проведены следующие этапы языковой и культурной адаптации опросника GERD-HRQL:
- прямой перевод опросника, создание двух переводов GERD-HRQL на русском языке;
- согласование и экспертная оценка переводов, создание предварительной версии GERD-HRQL на русском языке;
- обратный перевод, гармонизация переводов и создание тест-версии GERD-HRQL на русском языке;
- тестирование тест-версии опросника GERD-HRQL (интервьюирование пациентов) и децентеринг;
- заключительная экспертиза всех переводов и результатов децентеринга, создание окончательной тест-версии GERD-HRQL на русском языке.
Прямой перевод инструмента GERD-HRQL осуществлялся двумя независимыми переводчиками, носителями русского языка, имеющими опыт перевода специальной медицинской литературы. В результате созданы два варианта прямого перевода GERD-HRQL на русский язык, после экспертизы которых на их основании разработана предварительная версия GERD-HRQL. При создании предварительной версии опросника выбор оптимальных формулировок, которые предложены переводчиками, осуществлялся с учетом культурных и этнолингвистических особенностей популяции. После проведения координатором проекта повторной экспертизы переводов с привлечением лингвиста и при участии руководителя проекта утверждена предварительная версия GERD-HRQL. Обратный перевод предварительной версии GERD-HRQL осуществлялся переводчиком – носителем английского языка, обладающим знаниями в области медицины и имеющим высокий уровень знания русского языка. Далее экспертным комитетом в составе координатора проекта, психолога и при участии руководителя проекта, а также переводчика, выполнявшего обратный перевод, осуществлена гармонизация переводов, в ходе которой проводилось обсуждение принципиальных расхождений, выявленных между оригинальной версией и обратным переводом. На данном этапе создана тест-версия GERD-HRQL.
В рамках тестирования русской версии опросника GERD-HRQL решали следующие задачи:
- оценка правдоподобности тест-версии на русском языке;
- оценка приемлемости тест-версии на русском языке;
- оценка ясности изложения и понятности смысла вопросов тест-версии на русском языке;
- оценка соответствия созданной тест-версии этнолингвистической среде.
В процедуру тестирования включены 5 пациентов 18 лет и старше (средний возраст 44 года, мужчины – 1, женщины – 4) с подтвержденным диагнозом ГЭРБ, наблюдающиеся в ЦКБ №2 им. Н.А. Семашко ОАО «РЖД». Пациенты участвовали в тестировании опросника в рамках планового приема у врача-гастроэнтеролога. Процедура интервьюирования предусматривала использование не только закрытых, но и некоторое количество открытых вопросов пациенту, касающихся содержания тестируемого инструмента. В таком интервью жестко стандартизированы только самые важные с точки зрения целей тестирования вопросы и перечень вариантов ответов к ним. При этом врач-исследователь имел возможность формулировать определенные вопросы произвольно, ориентируясь по ситуации, дополняя и углубляя ответы на закрытые вопросы.
В ходе интервьюирования пациенту предлагали ответить на общие вопросы:
- Легко ли читаются вопросы опросника?
- Понятна ли инструкция ответов на вопросы опросника?
- Сколько времени потребовалось на заполнение опросника?
- Встречались ли вопросы, которые повторялись по смыслу?
- Удобен ли предложенный способ оценки тех или иных проблем?
Также пациенту предлагали дать следующие комментарии по каждому вопросу опросника: понятен/непонятен вопрос; не было/был дискомфорт при ответе на вопрос; легко/трудно ответить на вопрос; возможность повторить формулировку своими словами.
После анализа качества полученных данных провели систематизирование результатов интервьюирования на основании информации из заполненных пациентами бланков GERD-HRQL и заполненных врачом-исследователем протоколов интервьюирования по принципу «от частного к общему». В процессе систематизирования полученных результатов анализировали наиболее часто встречающиеся проблемы, указанные пациентами в процессе интервьюирования врачом-исследователем.
Результаты тестирования GERD-HRQL при участии пациентов представлены в табл. 1, они отражают следующие показатели: «читаемость», «понятность», «удобство» и «легкость оценки» (для каждого вопроса и для инструмента в целом).
Таблица 1. Результаты тестирования инструмента GERD-HRQL | ||||||||
Вопросы/пункты опросника | Читаемость | Понятность | Дискомфорт при оценке | Легкость оценки | ||||
да, n | нет, n | да, n | нет, n | да, n | нет, n | да, n | нет, n | |
1. Насколько сильна у Вас изжога? | 5 (1,0) | 0 | 5 (1,0) | 0 | 0 | 5 (1,0) | 5 (1,0) | 0 |
2. Бывает ли изжога после того, как Вы ложитесь? | 5 (1,0) | 0 | 5 (1,0) | 0 | 1 | 4 (0,8) | 4 (0,8) | 1 |
3. Бывает ли изжога после того, как Вы встаете (принимаете вертикальное положение)? | 5 (1,0) | 0 | 5 (1,0) | 0 | 0 | 5 (1,0) | 5 (1,0) | 0 |
4. Бывает ли изжога после еды? | 5 (1,0) | 0 | 5 (1,0) | 0 | 0 | 5 (1,0) | 5 (1,0) | 0 |
5. Меняете ли Вы питание из-за изжоги? | 5 (1,0) | 0 | 2 (0,4) | 3 | 3 | 2 (0,4) | 0 | 5 |
6. Просыпаетесь ли Вы от изжоги? | 5 (1,0) | 0 | 5 (1,0) | 0 | 0 | 5 (1,0) | 4 (0,8) | 1 |
7. Бывает ли Вам трудно глотать? | 5 (1,0) | 0 | 5 (1,0) | 0 | 0 | 5 (1,0) | 5 (1,0) | 0 |
8. Бывает ли Вам больно глотать? | 5 (1,0) | 0 | 5 (1,0) | 0 | 0 | 5 (1,0) | 5 (1,0) | 0 |
9. Бывает ли у Вас вздутие живота или чувство распирания? | 5 (1,0) | 0 | 5 (1,0) | 0 | 0 | 5 (1,0) | 4 (0,8) | 1 |
10. Если Вы принимаете лекарства, влияет ли их прием на Вашу повседневную деятельность? | 3 (0,6) | 2 | 0 | 5 | 4 | 1 (0,2) | 0 | 5 |
Насколько Вы удовлетворены Вашим состоянием в настоящее время? | 5 (1,0) | 0 | 5 (1,0) | 0 | 0 | 5 (1,0) | 5 (1,0) | 0 |
В целом для опросника | 5 (1,0) | 0 | – | – | 3 (0,6) | 2 | ||
Величина показателя | 0,98 | 0,85 | 0,85 | 0,68 |
Показатели внешней валидности русской версии опросника GERD-HRQL
В целом для русской версии GERD-HRQL получены следующие показатели внешней валидности по отдельным ее категориям: «читаемость» – 0,98, «понятность» – 0,85, «удобство оценки» – 0,85, «легкость оценки» – 0,68 балла. Общий (средний) показатель внешней валидности составил 0,84 балла. При этом показатели по первым трем категориям оказались высокими; вместе с тем показатель «легкости оценки» составил 0,68 балла, что несколько ниже рекомендуемой величины (0,7). Это связано с тем, что у пациентов возникли сложности при ответе на следующие вопросы: «Меняете ли Вы питание из-за изжоги?» (№5) и «Если Вы принимаете лекарства, влияет ли их прием на Вашу повседневную деятельность?» (№10). Другие выявленные в ходе тестирования комментарии больных по некоторым вопросам в целом являлись незначительными и обусловлены, скорее всего, индивидуальными особенностями пациентов и внешними факторами, а не погрешностями перевода.
После анализа проведено обсуждение результатов тестирования русской версии GERD-HRQL экспертным комитетом в составе координатора проекта, психолога и лингвиста при участии руководителя проекта. Децентеринг опросника включал внесение изменений в тест-версию GERD-HRQL по результатам интервьюирования для максимального приближения концепции инструмента к культурным и языковым традициям и особенностям популяции. В связи с тем, что ответы на вопросы №5 и 10 вызвали затруднения у пациентов, в частности по категориям «понятность», «удобство оценки» и «легкость оценки», выполнена корректировка тест-версии опросника, внесены изменения в формулировки этих вопросов. На основании комментариев и предложений пациентов внесены дополнения по указанным вопросам и созданы следующие их формулировки: вопрос №5 «Вынуждает ли изжога менять питание?», вопрос №10 «Если Вы принимаете лекарства, мешает ли их прием Вашей повседневной деятельности?». Также внесено дополнение в инструкцию к опроснику – вместо формулировки «симптомы» использована формулировка «симптомы (проблемы)». В результате создана вторая тест-версия опросника GERD-HRQL. Дополнительное тестирование второй тест-версии опросника GERD-HRQL проведено в группе респондентов с функциональными нарушениями желудочно-кишечного тракта (n=7, средний возраст 43 года, мужчины – 4, женщины – 3). По результатам тестирования определяли понятность, удобство и легкость оценки вопросов №5 и 10, а также опросника в целом. Показатель «понятность» составил 0,95 балла, «удобство оценки» – 0,92, «легкость оценки» – 0,97. В результате средний показатель внешней валидности увеличился и составил 0,96 балла. Полученные данные позволили считать результаты тестирования второй тест-версии опросника GERD-HRQL удовлетворительными (табл. 2).
Таблица 2. Финальная тест-версия опросника GERD-HRQL | ||||||
Опросник качества жизни при гастроэзофагеальной рефлюксной болезни GERD-HRQL | ||||||
Пожалуйста, в каждом из вопросов отметьте одно число, которое наилучшим образом описывает имеющиеся у Вас симптомы (проблемы): 1 – симптомы (проблемы) заметны, но не беспокоят; 2 – симптомы (проблемы) заметны и беспокоят, но не каждый день; 3 – симптомы (проблемы) беспокоят ежедневно; 4 – симптомы (проблемы) влияют на повседневную деятельность; 5 – симптомы (проблемы) приводят к потере трудоспособности, не позволяют заниматься повседневной деятельностью | ||||||
1. Насколько сильна у Вас изжога? | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
2. Бывает ли изжога после того, как Вы ложитесь? | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
3. Бывает ли изжога после того, как Вы встаете (принимаете вертикальное положение)? | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
4. Бывает ли изжога после еды? | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
5. Вынуждает ли изжога менять питание? | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
6. Просыпаетесь ли Вы от изжоги? | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
7. Бывает ли Вам трудно глотать? | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
8. Бывает ли Вам больно глотать? | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
9. Бывает ли у Вас вздутие живота или чувство распирания? | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
10. Если Вы принимаете лекарства, мешает ли их прием Вашей повседневной деятельности? | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
Насколько Вы удовлетворены Вашим состоянием в настоящее время? □ Удовлетворен(а) □ И да и нет □ Не удовлетворен(а) |
Финальная тест-версия опросника GERD-HRQL
На последнем этапе проведена заключительная экспертиза всех переводов опросника GERD-HRQL при участии координатора проекта, психолога, лингвиста, клиницистов, а также руководителя проекта. По результатам экспертной оценки утверждена окончательная тест-версия GERD-HRQL на русском языке, эквивалентная оригиналу и соответствующая этнолингвистическим особенностям популяции.
Заключение
В процессе языковой и культурной адаптации опросника GERD-HRQL осуществлена процедура последовательных переводов, создана русская версия инструмента, проведено ее тестирование в группе пациентов с ГЭРБ для оценки функциональной, структурной и операционной эквивалентности, осуществлена адаптация опросника к этнолингвистическим особенностям популяции. На основании данных тестирования инструмента с последующим децентерингом и внесением изменений в тест-версии опросника установлен высокий показатель внешней валидности русской версии опросника GERD-HRQL. Проведенное тестирование показало, что опросник в целом хорошо воспринимается пациентами, удобен и прост в применении.
Для завершения процедуры разработки русской версии GERD-HRQL необходимо проведение исследования для оценки психометрических свойств опросника – его надежности, валидности и чувствительности, после чего опросник может быть рекомендован для применения в научных исследованиях и клинической практике для оценки симптомов и проблем, влияющих на качество жизни больных ГЭРБ, на разных этапах диагностики и лечения с целью совершенствования качества медицинской помощи данной категории пациентов.
Об авторах
Татьяна Ивановна Ионова
Межнациональный центр исследования качества жизни; ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет», Клиника высоких медицинских технологий им. Н.И. Пирогова
Email: qolife@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-9431-5286
д.б.н., проф., председатель совета Межнационального центра исследования качества жизни, рук. отд. мониторинга качества жизни Клиники высоких медицинских технологий им. Н.И. Пирогова ФГБОУ ВО СПбГУ
Россия, Санкт-ПетербургТатьяна Павловна Никитина
Межнациональный центр исследования качества жизни; ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет», Клиника высоких медицинских технологий им. Н.И. Пирогова
Автор, ответственный за переписку.
Email: qolife@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-8279-8129
к.м.н., рук. отд. планирования научных исследований Межнационального центра исследования качества жизни, врач-методист отд. мониторинга качества жизни Клиники высоких медицинских технологий им. Н.И. Пирогова ФГБОУ ВО СПбГУ
Россия, Санкт-ПетербургЕвгения Андреевна Маевская
ФГБОУ ВО «Московский государственный медико-стоматологический университет им. А.И. Евдокимова» Минздрава России
Email: qolife@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-3323-3279
к.м.н., ассистент каф. пропедевтики внутренних болезней и гастроэнтерологии ФГБОУ ВО «МГМСУ им. А.И. Евдокимова»
Россия, МоскваНаталья Васильевна Черемушкина
ФГБОУ ВО «Московский государственный медико-стоматологический университет им. А.И. Евдокимова» Минздрава России
Email: qolife@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-6387-1001
к.м.н., ассистент каф. пропедевтики внутренних болезней и гастроэнтерологии ФГБОУ ВО «МГМСУ им. А.И. Евдокимова»
Россия, МоскваРафик Исхакович Шабуров
ФГБОУ ВО «Московский государственный медико-стоматологический университет им. А.И. Евдокимова» Минздрава России
Email: qolife@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-9741-0150
к.м.н., ассистент каф. пропедевтики внутренних болезней и гастроэнтерологии ФГБОУ ВО «МГМСУ им. А.И. Евдокимова»
Россия, МоскваЮрий Александрович Кучерявый
ФГБОУ ВО «Московский государственный медико-стоматологический университет им. А.И. Евдокимова» Минздрава России
Email: qolife@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-7760-2091
к.м.н., доц. каф. пропедевтики внутренних болезней и гастроэнтерологии ФГБОУ ВО «МГМСУ им. А.И. Евдокимова»
Россия, МоскваИгорь Вениаминович Маев
ФГБОУ ВО «Московский государственный медико-стоматологический университет им. А.И. Евдокимова» Минздрава России
Email: qolife@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-6114-564X
акад. РАН, д.м.н., проф., засл. врач РФ, засл. деятель науки РФ, проректор по учебной работе, зав. каф. пропедевтики внутренних болезней и гастроэнтерологии ФГБОУ ВО «МГМСУ им. А.И. Евдокимова», член президиума РГА
Россия, МоскваСписок литературы
- Маев И.В., Кучерявый Ю.А. Достижения в диагностике и лечении гастроэзофагеальной рефлюксной болезни. Фарматека. 2007;2:49-52 [Mayev IV, Kucheryavy YuA. Advances in the diagnosis and treatment of gastroesophageal reflux disease. Farmateka. 2007;2:49-52 (In Russ.)].
- Ивашкин В.Т., Маев И.В., Трухманов А.С. и др. Клинические рекомендации Российской гастроэнтерологической ассоциации по диагностике и лечению гастроэзофагеальной рефлюксной болезни. Рос. журн. гастроэнтерологии, гепатологии, колопроктологии. 2017;27(4):75-95 [Ivashkin VT, Mayev IV, Trukhmanov AS, et al. Diagnostics and treatment of gastroesophageal reflux disease: clinical guidelines of the Russian gastroenterological Association. Ross z gastroenterol gepatol koloproktol. 2017;27(4):75-95 (In Russ.)]. doi: 10.22416/1382-4376-2017-27-4-75-95
- Savarino E, Marabotto E, Bodini G, et al. Epidemiology and natural history of gastroesophageal reflux disease. Minerva Gastroenterol Dietol. 2017;63(3):175-83. doi: 10.23736/S1121-421X.17.02383-2
- Eusebi LH, Ratnakumaran R, Yuan Y, et al. Global prevalence of, and risk factors for, gastro-oesophageal reflux symptoms: a meta-analysis. Gut. 2018;67(3):430-40. doi: 10.1136/gutjnl-2016-313589
- Кайбышева В.О., Кучерявый Ю.А., Трухманов А.С. и др. Результаты многоцентрового наблюдательного исследования по применению международного опросника GerdQ для диагностики гастроэзофагеальной рефлюксной болезни. Рос. журн. гастроэнтерологии, гепатологии, колопроктологии. 2013;5:15-24 [Kaybysheva VO, Kucheryavy YuA, Trukhmanov AS, et al. Results of multicenter observation study on application of international questionnaire GerdQ for diagnostics of gastroesophageal reflux disease. Ross z gastroenterol gepatol koloproktol. 2013;5:15-24 (In Russ.)].
- Маев И.В., Баркалова Е.В., Овсепян М.А. и др. Возможности рН-импедансометрии и манометрии высокого разрешения при ведении пациентов с рефрактерной гастроэзофагеальной рефлюксной болезнью. Терапевтический архив. 2017;89(2):76-83 [Mayev IV, Barkalova EV, Hovsepyan MA, et al. Possibilities of high-resolution pH-impedanometry and manometry in the management of patients with refractory gastroesophageal reflux disease. Therapeutic Archive. 2017;89(2):76-83 (In Russ.)]. doi: 10.17116/terarkh201789276-83
- Андреев Д.Н., Кучерявый Ю.А. Перспективы лечения гастроэзофагеальной рефлюксной болезни. Гастроэнтерология (Прил. к журналу Consilium Medicum). 2013;2:9-14 [Andreev DN, Kucheryavy YuA. Prospects for the treatment of gastroesophageal reflux disease. Gastroenterology (Suppl. Consilium Medicum). 2013;2:9-14 (In Russ.)].
- Маев И.В., Андреев Д.Н., Кучерявый Ю.А., Шабуров Р.И. Современные достижения в лечении гастроэзофагеальной рефлюксной болезни: фокус на эзофагопротекцию. Терапевтический архив. 2019;91(8):4-11 [Mayev IV, Andreev DN, Kucheryavy YuA, Shaburov RI. Current advances in the treatment of gastroesophageal reflux disease: a focus on esophagoprotection. Therapeutic Archive. 2019;91(8):4-11 (In Russ.)]. doi: 10.26442/00403660.2019.08.000387
- Velanovich V. The development of the GERD-HRQL symptom severity instrument. Dis Esophagus. 2007;20:130-4. doi: 10.1111/j.1442-2050.2007.00658.x
- Velanovich V, Vallance SR, Gusz JR, et al. Quality of life scale for gastroesophageal reflux disease. J Am Coll Surg. 1996;183(3):217e24.
- Castelijns PS, Ponten JE, vd Poll MC, et al. Quality of life after Nissen fundoplication in patients with gastroesophageal reflux disease: Comparison between long- and short-term follow-up. J Min Access Surg. 2018;14:213-20. doi: 10.4103/jmas.JMAS_75_17
- Santos G de C, Da Mota PR, Fabrini DS, et al. Evaluation of Health-Related Quality of Life (HRQL) in Patients with Gastroesophageal Reflux Disease (GERD) Before and After Nissen Fundoplication. Surgery Bras J Video-Sur. 2010;3(1):24-9.
- Bullinger M, Power MJ, Aaronson NK, et al. Creating and evaluating cross-cultural Instruments. Quality of life and pharmacoeconomics in clinical trials (2nd ed.). Philadelphia: Lippincott-Raven Publishers, 1996; p. 659-68.
- Bullinger M, Alonso A, Apolone G, et al. Translating health status questionnaires and evaluating their quality: the IQOLA approach. J Clin Epidem. 1998;51:913-23. doi: 10.1016/S0895-4356(98)00082-1
- Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, et al. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25:3186-91. doi: 10.1097/00007632-200012150-00014
- Wild D, Grove A, Martin M, et al. Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value Health. 2005;8(2). doi: 10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x
- Guidelines for Best Practice in Cross-Cultural Surveys. 2016; p. 842.
- Ионова Т.И. Принципы языковой и культурной адаптации опросников оценки качества жизни. Вестн. Межнационального центра исследования качества жизни. 2018;31-32:12-7 [Ionova TI. The principles of linguistic and cultural adaptation of questionnaires for assessing the quality of life. Bulletin of the International Center for the Study of Quality of Life. 2018;31-32:12-7 (In Russ.)].
- Yasir Arafat SM, Rahman Chowdhury Hafi zur, Shalahuddin Qusar, et al. Cross-cultural adaptation and psychometric validation of research instruments: A methodological review. J Behav Health. 2016;5(3):129-36. doi: 10.5455/jbh.20160615121755
- Ahmad Badruridzwanullah Zun, Mohd Ismail Ibrahim, Ariffin Marzuki Mokhtar, et al. Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Hospital Consumer Assessment of Healthcare Providers and Systems (HCAHPS) into the Malay Language. Int J Environ Res Public Health. 2019;16:2054-67. doi: 10.3390/ijerph16112054
Дополнительные файлы
